免费追书网>其它小说>孔雀羽谋杀案>孔雀羽谋杀案 分节阅读 26
—”
    马斯特斯厉声怒斥:“收起这一套吧,夫人。此时此地容不得你装腔作势,休想再巧言令色。你突如其来闯进这里,我们还没问—”他边说边望着她缓缓将手指移到饱满的红唇边—“还有,既然你来了,出去之前就得回答几个该死的问题。”
    “杰里米,亲爱的?”
    “怎么?”德温特应道。
    “他有权利这样和我说话吗?”
    “没有,亲爱的。”
    “你准备坐视他这样和我说话吗,杰里米?”
    “是的,亲爱的。”
    “唉,看来如果没人替我辩护,我不得不忍受威逼恐吓了,”德温特太太迅速环顾四周,“但这未免太不近情理,我来这里只是尽一个妻子的本分,照顾我的丈夫罢了—”
    “今晚你来这里是为了照顾德温特先生?”
    “那还用说!不然还能怎样?”她轻轻伸手握住德温特扶在椅背上的一只手,“若不是你们步步进逼,这种事我自然没必要挂在嘴边;但我们必须百分之百遵循医嘱;而且可怜的德温特身体也不太硬朗,偶尔还有点—”
    “珍妮特,”德温特刚才的些许激动与放松此时都消失了,又恢复冷漠而彬彬有礼的本色,“你究竟是什么意思?说我脑子不正常?神经衰弱?疯疯癫癫?”
    “不,当然不!才不是那方面。只不过……”她缓缓抬头望着他,咽喉周围的优美线条一览无余。众人愕然之时,她又颇令人反感地来了一句:“做妻子的本来就该呵护上了年纪的善良丈夫呀?”
    大家都注意到了,这个女人势不可当的青春与活力笼摄着整个房间,令她丈夫那钢铁般的泰然自若黯然失色。他整个人都显得虚弱无能起来。她蓄意对他炫耀着自己的生命力,她成功了。马斯特斯还未及多想,她便又转过身来。
    “所以,如果他的确写信给你们,说他是某某可怕团伙的头目,比如这个‘十茶杯’—”德温特太太说,“他们说这个团伙里最恐怖的事情都由女人来干—哦,你们可不能相信他,知道吗?或者,即便你们信以为真,也会考虑到他的年纪,给他一个公平的判决吧?答应我,马斯特斯先生。”
    马斯特斯眨了眨眼。他们头顶的天花板上,有轻微的脚步声来来回回、前前后后移动起来,是莱特和班克斯在搜查。他们前进,后退,同时消失,又再次出现。此刻这些脚步声渐渐对波拉德产生了奇怪的影响,因为他们本该有所发现才对。显然它们也牵动着索亚,索亚原本一直躲着灯光,坐在他最喜欢的那张椅子里;现在却轻轻晃了晃,脚步声穿过时,他锐利地瞄了天花板两次。H.M.依旧岿然不动。
    “我们还没把你丈夫送上被告席呢,德温特太太,”总督察指出,“你从哪里得知你丈夫写了那封信?”
    “当然是因为我读过呀。”
    她轻松地倚靠在椅背上,前胸微微起伏,自从进屋后她就始终抑制着某种特殊的激动之情。但此时她已平静了些,沉吟未决—怎么形容来着—整个人几乎柔若无骨:她倚在椅背上,正如波拉德脑海中昨晚她倚在豪华轿车里那幅画面一般,审视着马斯特斯。
    “他给你看过,夫人?”
    “荒谬至极!”她微笑道,“昨晚你我共度良宵后,我回到家里,看见杰里米递给女仆阿拉贝拉一封信,让她投进邮箱,第二天一早就可以寄出去,我看见收信人是亨利·梅利维尔爵士。”她一次也没往H.M.的方向张望,“还有,既然信封口粘得不太紧,我当然想确认一下我的爱人没有一时不慎给自己招惹什么麻烦……用得着这么大惊小怪吗?亲爱的汉弗瑞,如果你想逮捕所有偷看丈夫往来信件的女人,英国的监狱就该供不应求了。难道你的妻子没拆过你的信件吗,汉弗瑞?”
    “别把我妻子扯进来,夫人,”马斯特斯盯着她的目光中突然平添猜疑,“你以为谁可能一时不慎给自己惹来麻烦?”
    “我丈夫呀。”她答道,又握住德温特的手。
    “什么原因令你产生了这种担忧?”
    “是你,汉弗瑞,在我们的密谈中透露的。”
    “哦?我提到过德温特先生?”
    “没有,但关于‘十茶杯’你可是滔滔不绝。”
    “很好,夫人,我正要说到这里。你刚才自己说过,你知道所谓‘十茶杯’这一秘密团伙的存在,对他们的某些情况也略知一二。除此之外,还能不能再透露一些?”
    “噢,拜托,汉弗瑞!”德温特太太目不转睛地望着他,柔和优美的话音中难掩讥讽之意,“你自己一清二楚,根本没有那种东西。”
    “你怎么知道?”
    “我本来还蒙在鼓里,但你迫不及待要让我承认它的存在,所以我确信事实正相反。别耍我,汉弗瑞,拜托。”
    “容我请教,”马斯特斯不由自主地质问道,“该死,你怎会知道我的名字?”
    “我给你妻子打了电话,向她大大称颂了一番你的人品。她把你的好多事情都告诉我啦。倘若你敢把我推进随便什么审讯时那些可怕的笼子里,把我对你说的话抖出来,那么我也有很具说服力的品德名誉证人哦。”
    “审讯时不需要品德名誉证人,德温特太太。”
    “哦?”对方柔声道,“你不高兴吗?”
    “你对‘十茶杯’一无所知?”
    “除了你告诉我的那些,什么也不知道。”
    马斯特斯转过身,突然发难:“然而根据我们掌握的情况,在万斯·基廷先生遇害的房间中,覆在桌面上的那块金丝桌布,原本最后是落在你手里的?”
    德温特太太从厚厚的眼帘下注视着马斯特斯。波拉德心想:为何H.M.不插手干预?H.M.始终犹如木雕,耷拉着嘴角,膝盖上搁着礼帽。虽然这女人几乎句句挑衅,但也该意识到眼前的形势十分不妙。天花板上的脚步声仍在徘徊。
    “怎么样,德温特太太?”
    “够了!难道那就能证明我知道什么茶杯的事吗?”
    “请回答问题。”
    “什么问题,亲爱的汉弗瑞?”
    “你是在否认收到过那块金丝桌布吗?”
    “当然不是!”
    “谁寄给你的?”
    “可怜的亲爱的万斯。就在他—他过世前一天—”
    “你瞧,我们刚巧知悉这并非实情。”
    她美丽的脸庞上顿时浮现出震惊与忧惧:“难道不是他?那你们不该来问我。索亚先生撒了个弥天大谎,要不然就是他的助手,或者也可能是女仆阿拉贝拉。他们都说是可怜的万斯寄来的,我又怎能分得清楚?”
    “不错,我们知道你收下了。可之后你把它怎样了?”
    “哎,那东西价值连城哪……当然啦,你也明白,其他男人以如此贵重的礼物相赠,除非此人是自己的丈夫,否则没有哪个珍视名誉的体面女人会做白日梦欣然笑纳的。所以我把它交给了我丈夫,锁进他的保险箱里,过后再还给万斯。”她往后一仰,抬头望着德温特,握在他手上的那只手也随之一紧:“他应该把它放好了才对,因为后来我就再没见过它了。对不对,亲爱的?”
    马斯特斯的目光在他们之间来回扫视。
    “非常出色,”总督察突然咯咯笑道,“但我想要让德温特先生确证这一点,恐怕有些难度。所以,现在—”
    “对不对,亲爱的?”
    “没错。”德温特说。
    突然有人敲门,班克斯警佐探进头来。
    “打扰了,长官,”他小声对马斯特斯说,“能请您出来一下吗?大事不妙。”
    总督察正全神贯注于眼前的好戏,紧紧盯住德温特和优雅沉着的德温特太太,所以差点儿就想把班克斯轰出去,但班克斯的表情引起了他的重视。于是他走到大厅里,波拉德也跟了出来,关上门。
    班克斯一只手拿着一个大手电筒,另一只手里攥着一份皱巴巴揉成碗状的报纸。他将光柱打到碗中,首先映入眼帘的是一支点三二口径自动手枪;然后是一副用于搭配晚礼服的白色山羊皮手套,沾了不少污渍;第三件是一柄小刀,或是匕首,长八英寸,厚实的双重刀刃上有道凹槽,银质横档,黑檀木手柄。显然有人用报纸把它擦干净了,但横档上还有血迹。
    “这东西不到一小时前刚被人用过,”马斯特斯闷声道,“在哪里发现的?”
    “这些都裹在这张报纸里,放在楼上靠前方一间卧室的架子上。”班克斯答道,“问题是—”
    “嗯?”
    “肯定有人用过这把刀,长官,”班克斯说,“问题是—莱特和我已经把这房子搜了个底朝天,楼上楼下每个地方都没放过,但除了您已经知道的这些人之外,房子里没有其他任何人。”


    18    魔术师之椅

    马斯特斯简直到了火山喷发的边缘。“我可不想听这种话,小子,”他怒吼道,“房子里必然还有其他人,无论是死是活。我们抵达时就清楚这里有三个人了!—而目前现身的只有两个。他们可曾放什么人出去?”
    “没有,长官,没有。我只能说现在这里没有别人。您大可自己搜搜看。这座房子很小,摆放了家具的房间也只有两间。既没有地下室,也没有阁楼,根本不存在能容下一个人的藏身之处。”
    “看样子那来无影去无踪的凶手又一次消失了。”波拉德说。
    “从那把刀上的血迹看,消失的是一具尸体这种可能性更大。”班克斯固执地说,转向马斯特斯,“我刚和巡警们谈过了,长官,您要不要和萨格登说句话?之前你们刚到时就听过他的报告。”
    总督察迈着沉重的步伐和他走到门口,班克斯晃了晃手电筒的光柱。
    “现在遮遮掩掩有什么用?”马斯特斯咆哮着,“吹哨,把所有人都召集过来。我要把这座房子翻个底朝天。我安排这群蠢驴水泄不通地监视这里,如果目标还能从你们手里溜走,我该怎么兑现对局长大人的承诺?拜托动作快一点,我要打破每个—”
    “冷静,长官,”波拉德劝道,“萨格登来了。”
    马斯特斯转身走进大厅,低着头,总算平抑了怒火。他简单地下达了进驻这座房子的指示,随后带着裹在报纸里的那些东西返回图书室。
    班克斯赶上他,带来了新消息。
    “他们追踪到了另一名嫌疑人,长官,”他汇报,“菲利普·基廷。”
    “菲利普·基廷,”马斯特斯咀嚼了一番这个名字,“所以他也来了是吗?”
    “不,他不在这儿。但他在大理石拱门附近,离此地步行需五到十分钟的一间酒吧里,灌下了双份的威士忌。”
    “你看,”波拉德说,“虽然他们刚才持那种说辞,但究竟我们有没有把握确定不存在某个团伙?如果纯属子虚乌有,他们这些人都在这附近干什么?”
    马斯特斯怒目而视,却早有盘算:“喂,喂,让我来告诉你,小子。是珍妮特·德温特打电话的热情发挥了作用。昨晚她偷看了她丈夫炮制的那封信,所以今天她就行动起来,给所有人打了电话—”
    “你觉得她也有份?”
    “不知道,真的不知道。有时我觉得她必有问题,有时却又想,除非她是无辜的,否则应该不敢厚颜无耻到这个地步。不,这并非当务之急。现在这座房子里什么地方藏着一个凶手或者一具尸体;而无论是哪种情况,我都要知道是谁。如果菲利普·基廷一晚上都处在监视之下,没有进入这里,那八点十五分的来客是谁?不是加德纳,他也被跟踪了,而且此刻人在墙头上。也不是索亚,我们知道他到达的时间。同样,不是德温特。但没有其他可能了,所以会是谁呢?”
    马斯特斯又一次凝神静思。
    “那女人又把我们引进了死胡同。你也看到了,她有某种操纵那老家伙的办法,毋庸置疑。当她声称自己已经把金丝桌布交给他时,她便将他变为自己的后盾了。我不知道她是怎么操纵的,也许那老家伙真的脑子有毛病。有时他的谈吐的确给人这种印象。说不定他们所有人都疯了。看见这支点三二自动手枪了吗?还记得吗,达特利就死在一支点三二自动手枪之下。我和你赌六便士,这支枪的主人是索亚;而且我还敢加倍下注,打赌这手套也是他的,因为和他的手大小相当。想清楚,小子,我们刚到这里时,站在楼上窗口、戴着白手套、用枪瞄准我额头正中的人,究竟是谁?”
    他大步穿过大厅,推开了图书室的门。
    能感觉得到,马斯特斯刚才离开后,没人说过哪怕一句话。众人或站或坐,活像蜡像馆里的一尊尊傀儡;而在长沙发正中、气势压过他们的,是H.M.这尊巨大的中国蜡像。桌上那个张牙舞爪的七巧壶仿佛具有某种象征意义。这气氛正中马斯特斯下怀,所以他也一言不发,只将那把刀、那副手套和那支自动手枪放到桌上。
    “非常好,”H.M.突然发话了,“既然我们被锁在这里过夜,按照故事里鬼魂的说法,或许你们都想了解事情的真实