免费追书网>其它小说>空幻之屋>空幻之屋 分节阅读 17
的独立精神,阻止她接受资助来生活。同样的感觉,也阻止了她用亲戚和朋友们那儿借来的钱来开始自己的生意。她已经看到了太多那样的事。
    她不会借钱——不运用任何影响力。她为自己找到了一份每周四英镑的工作,如果她被给予这份工作,是因为阿尔弗雷治夫人希望米奇会带她那些“社会名流”的朋友来买东西的话,那么阿尔弗雷治夫人一定大失所望。米奇从不鼓励她的朋友们生出这样的想法。
    她对工作没有奇特的幻想。她憎恶那家商店,她憎恶阿尔弗雷治夫人,她憎恶对那些坏脾气的和不礼貌的客人永远都是卑躬屈膝,但她十分怀疑自己是否能够得到任何其他她更喜欢些的工作。因为她没有一个那种必要的资历。
    爱德华那种在她面前敞开着广阔的天地、可供选择的假想,只是令人无法忍受,这个上午变得让人感到恼火。爱德华有什么权利居住在一个远离现实的世界里呢?
    他们是安格卡特尔家的人,他们所有人都是。而她——只是半个安格卡特尔!并且有时,像今天早晨,她一点儿也不觉得像个安格卡特尔!她是她父亲的女儿。
    她带着那种通常的爱的痛楚和懊悔,想起了她的父亲,一个花白头发、满脸劳累的中年男人。一个奋斗多年、支持着一个小小家庭商店的男人。即使有他的关心和努力,它也注定了慢慢走着下坡路。这不是因为他在那方面无能——这是社会的进程。
    非常奇怪的是,米奇的热爱总是献给了她那安静的、疲惫的父亲,而不是她那辉煌的、姓安格卡特尔的母亲。每次,当她去安斯威克,她都玩得很开心,回来时,她会用胳膊搂着父亲的脖子,对他疲倦的脸上显现的那略带反对的质问回答说:“回到家里我真高兴——回到家里我真高兴。”
    当米奇十三岁的时候,她的母亲去世了。米奇有时想她对母亲几乎毫不了解。
她茫然,迷人,快乐。她后悔自己的婚姻了吗,那个使她离开安格卡特尔家族的圈子的婚姻?米奇对此一无所知。她的父亲在妻子去世之后变得更加灰暗和安静。
他那阻止他的商店倒闭的斗争也变得更加无用。米奇十八岁的时候,他静静地、悄然去逝了。
    米奇曾和不同的姓安格卡特尔家的亲戚们住在一起,从安格卡特尔家的人那里接受礼物,同安格卡特尔家的人一起度过了快乐的时光,但她拒绝在经济上依靠他们的友善。即使她很爱他们,很多次,她会突然而强烈地感受到她和他们之间南辕北辙。
    她满怀怨恨地想:“他们什么也不知道!”
    爱德华,同往常一样敏感,满脸困惑地看着她。他温柔地问:
    “我使你难过了吗?为什么?”
    露西飘进屋里。她正处在一场同她自己的谈话之中。
    “——你们瞧,人们真的不知道她是否喜欢白牡鹿庄园还是喜欢我们?”
    米奇茫然地看着她——接着又看看爱德华。
    “看爱德华没用,”露西.安格卡特尔说,“爱德华完全不会明白的,而你,米奇,总是那么老练。”
    “我不明白你在谈些什么,露西。”
    露西看上去很惊奇。
    “当然是审讯,亲爱的。格尔达不得不为此来这儿。她会呆在这儿吗?或是去白牡鹿庄园?这儿会引起痛苦的联想,当然——但在白牡鹿庄园,那儿将有盯着她看的人们和大量记者。星期三,你知道,十一点,或是十一点半?”一缕微笑使安格卡特尔夫人的脸明媚起来。“我从为参加过审讯!我认为我穿灰衣服——还有一顶帽子,当然,就像去教堂——但不戴手套。”
    “你不知道,”安格卡特尔夫人穿过屋子,拿起电话听筒认真地注视着,她接着说,“我不认为现今除了园艺手套外,我还有任何手套!当然从在总督府的日子起,是储存了很多长的晚礼服手套。手套相当傻,难道你不这样认为吗?”
    “唯一的用处是避免在犯罪中留下指纹,”爱德华微笑着说。
    “哦,你这样说真有趣,爱德华——非常有趣。我该如何处理这件事呢?”安格卡特尔夫人带着一丝厌恶瞅着电话听筒。
    “你要给什么人打电话吗?”
    “不。”安格卡特尔夫人茫然地摇了摇脑袋,并极为小心地将听筒放回到架子上。
    她的目光从爱德华身上移向米奇。
    “我认为,爱德华,你不应该惹米奇难过。米奇比我们更在意突然的死亡事件。”
    “我亲爱的露西,”爱德华叫道,“我只是在担心米奇工作的地方,那地方听起来简直糟糕透了。”
    “爱德华认为我应该拥有一个欣赏我的、友善的、富于同情心的雇主,”米奇明白地说。
    “亲爱的爱德华,”露西带着十足的赞许说。
    她冲米奇笑笑然后出去了。
    “我是认真的,米奇,”爱德华说,“我很担心。”
    她打断了他:
    “那个该死的女人每周付我四英镑。这就是事情的关键所在。”
    然后她出去走进了花园。
    亨利爵士正站在矮墙下他通常站的地方,但米奇转过身朝那条花间小径走去。
    她的亲戚们都很有风度,但今天上午他们的魅力对她一点儿用也没有。
    戴维.安格卡特尔正坐在小路尽头的一张凳子上。
    戴维没有过分夸张的魅力,米奇径直走向他,坐在他的身边,她看到他那苦恼的表情,心中升起一种恶意的快乐。
    戴维想,要设法避开这些人是多么困难。
    卧室里有女仆在打扫清洁。
    书房(还有《大英百科全书》)并不像他曾乐观地希望的那样成为避难所。
安格卡特尔夫人曾进进出出两次,友好地同他讲话,并作了些淡而无味的评论。
    他出来到这儿是为了考虑自己的处境。他曾不情愿地答应到这儿过一个周末,现在由于牵扯到突然的死亡案件,这个周末不得不延长了。
    戴维是一个喜欢对学校的过去做出思考,或是对左翼的未来认真讨论的人,没有任何人对付一个充满了对暴力和现实的现状都缺乏对付的能力。正如他曾告诉安格卡特尔夫人的那样,他不读《世界新闻》。但现在似乎《世界新闻》已经自己来到了空幻庄园。
    谋杀!戴维厌恶地战栗着。他的朋友们会怎么想?一个人是如何,如何进行谋杀的?一个人的态度是怎样的?厌倦?厌恶?还是略微感到开心?
    因为正努力地在思考这些问题,他一点儿也不高兴被米奇打扰。当她坐在他身边的时候,他不安地看着她。
    他被她那种公然表示反抗的注视深深震动了。一个不招人喜欢的没有任何智慧的女孩。
    她说:“你认为你的亲戚们怎么样?”
    戴维耸了耸肩膀。他说:
    “一个人一定要考虑他的亲戚们吗?”
    米奇说:
    “一个人确实不考虑任何事吗?”
    毫无疑问,戴维想,她是这样的。他几乎是大方地说:
    “我正在分析我对谋杀的反应。”
    “这当然很古怪,”米奇说,“处在一桩谋杀案中。”
    戴维叹了口气,说:
    “厌倦。”这在某种程度上是最好的态度。“一个人能想到的所有的陈词滥调,只存在于侦探小说里!”
    “你一定后悔来这儿,”米奇说。
    戴维叹息着。
    “是的,我本来可以同我的一个朋友一起呆在伦敦。”他加上一句,“他经营一家左翼书店。”
    “我期望这儿更舒适一些,”米奇说。
    “一个人真的很在意过得舒适吗?”戴维轻蔑地问。
    “有很多次,”米奇说,“我觉得我不在意其他任何东西。”
    “娇纵的生活态度,”戴维说。“如果你是一个劳动者的话——”
    米奇打断他。
    “我是一个劳动者。这恰恰就是为什么过得舒适对我那么有吸引力。黄杨木的床,羽绒枕头——一大早茶就轻轻地放在了床边——盛着许多热水的瓷浴缸——芳香的浴巾,那种你完全陷进去的安乐椅......”
    米奇停止了她罗列的目录。
    “劳动者,”戴维说,“应该拥有所有这些东西。”
    但他对轻轻放下的早茶有一点儿质疑,它听上去对一个认真的工会工人管理的世界来说过于奢侈了。
    “我再赞成不过了,”米奇衷心地说。出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区()空幻之屋第十五章
    赫尔克里.波洛,正在上午的间歇津津有味地品着一杯巧克力,突然被电话铃打断了。他站起来拿起听筒。
    “喂?”
    “是波洛先生吗?”
    “是安格卡特尔夫人吗?”
    “您能听出我声音真是太好了!我打扰您了吗?”
    “一点儿也没有。我希望,您没有因为昨天那些令人难过的事情而受到伤害。”
    “没有,完全没有。是令人难过的,正如你所说。但有一个人,我发现,非常超脱。我打电话给你是想知道你是否可能过来一趟——一个强加的请求,我知道,但我真的陷入了极大的烦恼之中。”
    “当然可以,安格卡特尔夫人。你的意思是指现在吗?”
    “喔,是的,的确是指现在。尽可能地快,你真好。”
    “那么,我能穿过树林而来吗?”
    “哦,当然——最近的路。非常感谢你,亲爱的波洛先生。”
    只是刷掉他上衣翻领的一些灰尘并迅速地穿上大衣之后,波洛未作任何逗留就出发了。他穿过了乡间的小路,匆匆地沿着那条小路钻过栗树林。游泳池被弃置不用了——警察已经完成了他们的工作离开了。在秋天略带薄雾的光线照耀下,它显得纯洁而宁静。
    波洛迅速地察看了一下凉篷。那条白狐披肩,他曾注意过的,已经被拿走了;但那六盒火柴依然躺在长椅边的茶几上;他对这些火柴比以往更感兴趣了。
    “这不是一个存放火柴地方——这儿空气潮湿。一盒,为了方便,也许——但不会放六盒。”
    他皱着眉,低头看了看那个上了漆的铁桌。放着玻璃杯的托盘已经拿走了。
有人在桌子上用铅笔胡乱画了一幅画——一幅噩梦般的树的草图。它使赫尔克里.波洛痛苦。它扰乱了他严谨的头脑。
    他的舌头发出啧啧声,摇了摇头,匆忙朝房子走去,心里盘算着这次紧急召见的原因。
    安格卡特尔夫人正在落地窗那儿等候着他,并带着他轻快地走进空荡荡的客厅。
    “你能来真是太好了,波洛先生。”
    她温暖地紧紧地握住他的手。    
    “夫人,我愿意随时为您效劳。”
    安格卡特尔夫人的手富有表现力地挥动着。她那漂亮的大眼睛瞪大了。
    “你瞧,一切都那么难办。那个警长正在接见——不,审问——取得供词——他们用的术语是什么?——格杰恩。我们这儿的整个生活真的都依靠着格杰恩,一个人真的是那么同情他。因为对于他来说,被警察审问自然是糟糕极了——即使是格兰奇警长,对于他我确实觉得不错,而且觉得他很可能是一个家庭型的男人——有好几个男孩。并且在晚上和他们一起玩麦克纳棋——还有一个无可挑剔的妻子,但房子太小有一点点拥挤......”
    当安格卡特尔夫人完成想象中的格兰奇警长家庭生活的画卷时,赫尔克里.波洛眨了眨眼睛。
    “顺便说一句,他的胡子向下垂着,”安格卡特尔夫人接着说,“我认为一个过于无可挑剔的家庭也许有时使人沮丧——就像医院里护士脸上的肥皂。多么壮观!但在那些落后的乡村,这种事很多——在伦敦的疗养院里,她们擦很多粉,并用非常鲜艳的口红。但我是在说,波洛先生,当所有这些荒谬的事情结束之后,你真的一定要专程来吃午饭。”
    “你真好。”
    “我个人并不在意那些警察,”安格卡特尔夫人说,“我真的发觉一切非常有趣。我一定在任何我能做到的方面帮助你,我对格兰奇警长说。他似乎是一个相当困惑的人,但有条理。”
    “对警察来说,动机似乎非常重要,”她接着说。“刚才谈到了医院里的护士,我相信约翰.克里斯托——一个长着红头发和翘鼻子的护士——十分有吸引力。但当然这是在很久以前,警察也许不会感兴趣。一个人不可能确切知道可怜的格尔达曾不得不忍受了多少。她是那种忠实型的,你认为是这样吗?或许她可能听信了别人告诉她的什么话。我认为如果一个人不是很聪明的话,那样做是明智的。”
    相当突然地,安格卡特尔夫人冲开了书房门,并领着波洛走了进来。高兴地叫道,“波洛先生在这儿。”她轻快地绕着他转了几个圈子,然后出去了,并关上了门。格兰奇警长和格杰恩正坐在桌边。一个拿着记事簿的年轻小伙子坐在一个角落里。格杰恩以示尊敬地站起身