免费追书网>其它小说>空幻之屋>空幻之屋 分节阅读 2
......
    “又一个小壶报废了,格杰恩先生。”女仆西蒙斯说。
    管家格杰恩无可奈何地摇了摇他那满头灰发的脑袋。
    他从西蒙斯手中接过烧坏了的水壶。走向餐具室,从碗柜底拿出了一个新水壶,他在那儿储存了半打水壶。
    “给你,西蒙斯小姐。夫人永远也不会知道的。”
    “夫人经常做这类事吗?”西蒙斯问。
    格杰恩叹了口气。
    “夫人,”他说,“既好心又健忘,如果你明白我所说的。但是在这座房子里,”他继续说,“我照管每一件事,尽最大可能地使夫人不会烦恼或担忧。”出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区()空幻之屋第二章
    亨里埃塔.萨弗纳克捏起一团粘土,轻轻拍到合适的位置上。她正以敏捷而熟练的技巧塑一个女孩的头像。

    在她的耳边,有人在轻声地抱怨,但她并没有听进去。

    “我的确认为,萨弗纳克小姐,我十分正确!‘真的吗,’我说,‘这就是你将要采取的办法!’因为我确实认为,萨弗纳克小姐,一个女孩奋力反击这类事情是她应该做的——如果你明白我指的是什么。‘我还不习惯,’我说,‘听到说我的那样的话,我只能说你一定有一个非常肮脏的想象!’人们当然憎恶不愉快的事物,但我真的认为我奋力反击是对的,你不这样认为吗,萨弗纳克小姐?”“哦,绝对如此,”亨里埃塔说。她的声音中带有一种热诚,使非常熟悉她的人怀疑她并没有在认真地听。

    “‘如果你的妻子说出那种话,’我说,‘那么,我肯定我对此无能为力!’我不知道是怎么回事,萨弗纳克小姐,但似乎是无论我去哪儿都有麻烦,我肯定这不是我的过错。我的意思是,男人们是那么多情,不是吗?”那个模特发出了一阵轻轻的银铃般的娇笑。

    “真可怕,”亨里埃塔眯着眼说。

    “真可爱,”她在想。“眼睑下的平面真可爱——而其余的平面都将在这儿和它会合。下巴的角度错了......必须刮掉重来。这真难处理。”
    她大声地用她那温和的、同情的声音说:
    “那对你来说一定是最困难的。”
    “我真的认为嫉妒的人太不公平,萨弗纳克小姐,她们是那样狭隘。这就是妒忌。就因为有些人比她们长得漂亮,比她们年轻。”
    亨里埃塔正忙着塑造下巴,心不在焉地答道:“是的,当然。”
    她在很多年以前就练就了一种排除干扰的能力,把自己的头脑紧紧地关在密闭防水的舱室里。她能够在玩一局桥牌,进行一场充满智慧的谈话,写一封明确知道的信,或别的什么事情的时候,只用一小点儿精力去应付。她现在正全神贯注地观察着她塑造的《瑙西卡》的头部,那些浅薄的喋喋不休的话语一点也不会影响她的工作。她毫不费力地维持着这场谈话。她已经习惯了那些想说话的模特。
很少有职业模特这样——都是业余模特,对四肢被迫一动不动感到不自在,作为补偿,就会滔滔不绝地自我暴露。于是亨里埃塔身体中那不清醒的一部分倾听着,并回答着,然而,在很远很远的地方,真实的亨里埃塔评论道:“粗俗、卑鄙、仇恨的小东西——但是什么样的眼睛呢......可爱的可爱的可爱的眼睛......”
    她忙于塑眼睛的时候,她允许那个女孩说话。而当她进行到嘴部的时候,她要求她保持安静的。那浅薄的一连串的仇恨将会通过那些完美的曲线来体现,当你想到这些的时候,你会觉得可笑。

    “哦,该死的,”亨里埃塔突然感到一阵狂乱,她想,“我正在毁掉眉毛的弧度!究竟出了什么问题?我过于强调了骨骼——它微微突出但不过分......”
    她皱着眉头,从塑像那儿走到那个站在平台上的模特面前。

    多丽丝.桑德斯继续说:
    “‘喔,’我说,‘我真不明白为什么你的丈夫不能送我礼物,如果他愿意这么做的话,而且我认为,’我说,‘你不应当做出那种暗示。’那真是一个非常漂亮的手镯,萨弗纳克小姐,真的十分可爱——当然,我敢断定那个可怜的家伙不可能真负担得起,但我还是认为他真好,当然我是不会把手镯还回去的!”
    “别还。别还,”亨里埃塔嘀咕着。

    “我们之间并不像表面上那样有些什么——任何肮脏的东西,我指的是——没有一点儿那种东西。”
    “是的,”亨里埃塔说,“我确信不会有的......”
    她的眉头展开了。在接下来的半个小时里,她一直狂热地工作。当她不耐烦地用一只手撩头发的时候,粘土弄脏了她的前额,粘到了她的头发上。她的眼睛中有一种不易觉察的凶光。它就要来了......她将得到它......
    几个小时之后,她将要从痛苦中解脱——那种最近十天以来一直在她心中滋长的痛苦。

    瑙西卡——她曾一度就是瑙西卡,和瑙西卡一起起床,吃早饭,外出。在一种兴奋的不安中沿街游荡,除了一张依稀在她的思想和眼里飘荡的美丽的茫然的面庞外,她不能注意任何东西——那张脸盘旋不去,但却看不清楚。她曾看过几个模特,但都感到不满意......
    她想要某种东西——某种能使她开始的东西——某种能够带给她活生生的幻想的东西。她曾走了很远,感到疲惫不堪,并正在接受现实。折磨着她的是那种迫切的持续不断的渴望——去发现——
    她行走的时候,眼中流露出一种盲目的神情。她看不到她周围的任何事物。
她在努力——努力使那张脸更近些......她觉得恶心,难受,不幸......
    就在那时,她头脑中的幻想突然清晰起来,并有着一双她曾看到过的普通人的眼睛,她曾心不在焉地登上一辆公共汽车,毫不在意它开往哪里,而她就坐在她的对面——她看到了——是的,瑙西卡!一张前额稍短的孩童般的面孔,半张的嘴唇和眼睛——可爱的,空洞的,茫然的眼睛。

    那个女孩到站台后下车了,亨里埃塔尾随着她。

    她现在十分镇静和有条理。她已得到了她想要的——那种因寻找受挫而产生的痛苦结束了。

    “对不起,打扰了。我是一个职业雕塑家,坦白地说,你的头部正是我一直所寻找的。”
    她友好、迷人而又不容置疑,因为她知道当她想要某种东西的时候该如何去做。

    多丽丝.桑德斯则表现得疑惑、吃惊和得意。

    “哦,我不知道,我肯定。如果你需要的正是我的头的话。当然,我从未做过模特!”
    犹豫了一会儿,她提出了要求。

    “当然我会坚持要求得到应有的职业酬金的。”
    于是瑙西卡就出现在这儿,站在平台上,因自己富有吸引力而得意,并获得永生(虽然和她在雕塑室里看到的亨里埃塔的作品模型并不十分相像!),她很高兴将自己的个性暴露给一个富于同情心,注意力如此集中的听众。

    桌上的模型旁边,放着她的眼镜......由于虚荣心,她并不常戴这副眼镜,宁愿有时几乎像瞎子似地摸索前进。她曾向亨里埃塔承认,摘下眼镜后她几乎看不到前面一码远的东西。

    亨里埃塔理解地点了点头。她明白了空洞可爱的目光够产生的生理方面的原因了。

    时间的流逝。亨里埃塔突然放下手中的雕塑工具,伸展了一下她的胳臂。

    “好了,”她说,“结束了。我希望你不是太累吧?”
    “哦,不累,谢谢你,萨弗纳克小姐。我觉得很有趣。真的完成了——这么快?”
    亨里埃塔笑了。

    “哦,不,实际上并没有完成。我还得做很多工作。但是有关你的部分已经完成了。我得到了我想要的——大块面结构出来了。”
    那个女孩慢慢地从平台上下来。她戴上了眼镜,立刻,她脸上的那种茫然、纯洁的魅力无影无踪了,剩下的只是一种放荡、廉价的漂亮。

    她走过来到亨里埃塔的身边,观看着粘土模型。

    “哦,”她怀疑地说,声音中充满了失望,“它并不很像我,难道不是吗?”
    亨里埃塔微笑着:
    “哦,是不像,这不是一幅肖像。”
    实际上,几乎没有一点相似之处。正是眼睛的框架——脸颊骨的线条——被亨里埃塔看作是关于《瑙西卡》的构想的基本主旨。这不是多丽丝.桑德斯,而是一个茫然的像一首诗样的女孩。他的嘴唇张开着,就像多丽丝那样,但这不是多丽丝的嘴唇。它们是能够说出另一种语言,表达出那种绝不属于多丽丝的思想的嘴唇——
    没有一处面部器官清晰地刻画好。这是记忆中的瑙西卡,而不是看到的......
    “那么,”桑德斯小姐怀疑地说,“我猜想当你再工作一段后,它看起来会好些......你真的不再需要我了吗?”
    “是的,谢谢您,”亨里埃塔说(感谢上帝,我不再需要了!她的内心深处这样说道。),“你简直棒极了。我非常感谢你。”
    她老练地打发走了多丽丝,回来为自己冲了一些纯咖啡。她累了——她非常累,但却愉快——愉快而宁静。

    “谢天谢地,”她想,“现在我又是一个活生生的人了。”
    她的思绪立刻飘到了约翰身上。

    “约翰,”她一想到这儿,暖流就涌上了她的面颊,一阵突然加快的心跳使她的精神振奋起来。

    “明天,”她想,“我将要去空幻庄园了......我将见到约翰......”
    她十分安静地坐着,伸开四肢,背靠在长沙发上,喝下了那滚烫、浓烈的咖啡。她连喝了三杯,感到体内的活力又在奔涌了。

    这真好,她想,重新成为一个活生生的人......而不是其他什么东西。真好,不再感到不安、不幸和被驱使。真好,不再满腹不快地在街上走来走去,寻找某种东西,感到恼火和不耐烦,因为你不知道你在找什么!现在,谢天谢地,只剩下艰苦的工作了——谁又介意艰苦的工作呢?
    她放下空杯子,站起身来,重新踱到《瑙西卡》的身边。她凝视了一会儿,慢慢地,她的眉心又皱了起来。

    这不是——这完全不是——
    哪儿出错了呢?
    茫然的双眼。

    茫然的双眼比任何能看到事物的眼睛都美丽......茫然的双眼撕扯着人们的心,就因为它们是茫然的......她是得到了还是没得到它们呢?
    她曾经得到了,是的——但同时也得到了其他的东西。某种她从未打算要或想过的东西......结构是正确的——是的,当然了。但它是从哪里来的呢——那种微微流露出暗示。......
    这种暗示,潜伏在某处,一个粗俗的仇恨的头脑中。

    她一直没有听,没有真正在听。然而莫名其妙地,这种想法还是进入了她的耳朵,通过她的手指体现了出来,并进而灌注到了塑像中。

    她知道她已不能把它从塑像中驱赶出来。

    亨里埃塔猛地转过身去。也许这是幻觉,是的,这是幻觉。明天早晨她的感觉将会截然不同。她沮丧地想:
    “人是多么的脆弱......”
    她皱着眉头,一直走到雕塑室的尽头。她在她的作品《崇拜者》前停了下来。

    雕像很出色——梨木雕成,纹理非常好。她曾把它保存很长时间。

    她以挑剔的眼光看着它。是的,它很不错,这是毫无疑问的。这是她很长时间以来最好的一个作品——它是为国际联合展而创作的。是的,一个相当有影响的展览。

    她把它把握得很好:那份谦卑,颈部肌肉显现出的力量,弓着的双肩,微微仰起的面庞——一张没有特点的面孔,这是因为崇拜使人丧失了个性。

    是的,屈从,仰慕——而终极的热爱是超越了这种偶像崇拜的,不在这方面表现......
    亨里埃塔发出一声叹息。她想,要是约翰对此不那么生气,该有多好。

    那种愤怒曾使她震惊。这件事使她明白了他并不了解他自己。

    他曾直截了当地说:“你不能展出它!”
    她也以同样的口气回答:“我偏要。”
    她又慢慢走向《瑙西卡》。没有什么是她处理不好的,她想。她给它洒上水,用一块湿布包好。等到下星期一或星期二再说吧。现在不用着急了,最迫切的事情已经过去了——所有基本的块面都已经形成。剩下的只需要耐心。

    等着她的是三天愉快的时光,同露西、亨利和米奇在一起——还有约翰!
    她打了哈欠,带着热情和松弛的心情伸了个懒腰,就像猫那样,最